白いノート

this and that

平和の象徴、鳩を英語で言うと


ショッピングモールに行くと、白い鳩がたくさんいたよ。

ここまで鳩が集まっているのはなぜ?人間にもどこか慣れている様子。

f:id:erie_n:20230615115301j:image

よくみると鳩使いみたいなお兄さんがいた。さっきまで、何か芸でも披露していたんだろうか。
f:id:erie_n:20230615115308j:image

たくさんの鳩ちゃんに、子供たちも夢中〜。

 

さてこの鳩は、Dove(ダブ)ですな。ユニリーバのブランド、Doveのダブ。唇を軽く噛んでね。
Pigeon(ピジョン)じゃないよ。

ポケモンのキャラクターより、ハト=ピジョンだと思っていたけど、ハトを示す英語は2種類あるのだよ。ピジョンの方は灰色っぽい、公園でよく見る首のあたりが緑や紫の鳥。ダブは平和の象徴、白いハト。飼い慣らされた、綺麗な鳥。

この違いに気づいたのは、学生の頃。外国語の名前で「ハト」さんというヨーロッパの女の子に出会った。「へえ、いい名前ですね。英語でピジョン!」と平和のシンボルに共感したつもりで言ったら、「ピジョンはやめてよ。ダブよ!」なんて返されてしまった。ピジョンだと、ややネガティブな意味も含まれているのかなと、その感じたのをよく覚えている。

無知は仕方ないので、つまづいたことを後学に生かすしかないよね。

f:id:erie_n:20230615115304j:image

なんだかんだで、私たちにとって、これは鳩。ピジョンもダブも、しっくり来ないなら鳩ぽっぽでいいのだ。

 

 

あ〜鳩サブレ食べたくなっちゃった...。